Menu

สำนวนภาษาอังกฤษ Archive

สิบเบี้ยใกล้มือ ภาษาอังกฤษ มีสำนวนสุภาษิตว่า – A bird in the hand is worth two in the bush

สำนวนสุภาษิตภาษาอังกฤษที่มีความหมายว่า  “สิบเบี้ยใกล้มือ”  คำแปลต่างจากของไทยไปคนละเรื่อง แต่ความหมายคล้ายๆกัน A bird in the hand is worth two in the bush “นกหนึ่งตัวในมือ มีค่าเท่ากับนกสองตัวในพุ่มไม้” นกที่อยู่ในมือเราหน่ะ เราครอบครองเป็นเจ้าของได้แล้ว แต่ตัวที่อยู่ในพุ่มไม้เราจะสามารถเอามันมาได้อย่างไร มันอาจจะบินหนีไปตอนไหนก็ได้ จะเห็นว่าความหมายคล้ายกันอย่างมากเลยครับ แต่สำนวนของไทยนั้นจะเป็นการเปรียบกับ เบี้ยหรือเปลือกหอยที่อยู่ใกล้ๆมือ สามารถหยิบฉวยได้ ส่วนเบื้ยอื่นๆ ถึงแม้จะมีมากมากแต่ก็ไม่รู้ว่าอยู่ไหน สามารถครอบครองได้หรือเปล่า

รวมสำนวน สุภาษิตภาษาอังกฤษคล้ายภาษาไทยที่เราคุ้นเคย

สำนวนที่เป็นการเปรียบเทียบ หรือสุภาษิตภาษาอังกฤษจะว่าไปแล้วบางทีก็คล้ายกับภาษาไทย เหมือนเป็นการแปลจากอังกฤษเป็นไทย หรือไทยเป็นอังกฤษเป๊ะเลย แต่บางสำนวน คำแปลจะเป็นคนเรื่องไปเลย แต่ความหมายจะคล้ายๆกัน มาเรียนรู้และศึกษาสำนวนสุภาษิตที่พบเห็นได้บ่อยๆกันเลยนะครับ สำนวน สุภาษิตภาษาอังกฤษน่ารู้ When at Rome, do as Romans do. เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม Barking Dogs Never Bite! หมาเห่าไม่กัด Time and tide wait for no man เวลาและวารีไม่เคยคอยใคร While the cat’s away, the mice will play. แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง Make Hay While the Sun Shines น้ำขึ้นให้รีบตัก A bird in the hand is

Barking Dogs Never Bite! หมาเห่าไม่กัด

สำนวนสุภาษิตที่ว่า หมาเห่าไม่กัดของไทยกับฝรั่งนั้นเป็นตัวเดียวกันเป๊ะเลย ไม่แน่ใจว่าใครลอกใครกัน Barking dogs never bite. แปลว่า หมา ที่กำลังเห่า ไม่เคย กัด Barking dogs seldom bite. แปลว่า หมา ที่กำลังเห่า มักจะไม่ กัด หรือของไทยก็คือ หมาเห่าไม่กัด เป็นสำนวนที่เอาไว้เปรียบกับคนที่ชอบขู่ แต่ไม่เคยลงมือทำจริง เหมือนกับหมาที่ได้แต่เห่าแต่ไม่เคยกัดนั่นเอง Tom alway said he would told my mom what we did last summer but I think barking dogs never bite. ทอมหน่ะ พูดเสมอๆเลยว่าจะบอกแม่ฉันเรื่องที่เราทำไว้เมื่อหน้าร้อนที่แล้ว แต่ฉันคิดว่าหมาเห่ามันไม่กัดหรอก

When at Rome, do as Romans do. เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม

สำนวนสุภาษิตภาษาอังกฤษที่มีความหมายว่า เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม คล้ายกับของไทยครับ คือมีคำว่าเมืองเหมือนกัน แต่ของฝรั่งเขาไม่ได้หลิ่วตาเหมือนไทย แล้วเขาทำอะไรมาดูกันเลยครับ When at Rome, do as Romans do. มื่ออยู่กรุงโรม ให้ทำเหมือนคนโรมทำ จะเห็นว่าความหมายคล้ายกันอย่างมากเลยครับ แต่สำนวนของไทยนั้นจะเป็นการหลิ่วตา แต่สำนวนฝรั่งหมายถึงทำทุกอย่างให้เหมือนกับคนในเมืองนั้นทำ สำนวนนี้เคยออกข้อสอบโอเน็ตระดับมัธยมต้นด้วยนะครับ จำกันได้หรือเปล่า You want to tell your friend that if he/she is in a foreign country, he/she should behave like the people who live there. What saying/proverb is the most appropriate? คุณต้องการบอกเพื่อนของคุณว่าถ้าเขา/เธอ อยู่ในต่างประเทศ เขา/เธอ ควรจะทำตัวคล้ายกับผู้คนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คติพจน์/สุภาษิตใด

to pull someone’s leg ล้อเล่น – สำนวนภาษาอังกฤษน่ารู้

สำนวนภาษาอังกฤษประจำวันนี้ ขอเสนอสำนวนที่ว่า “to pull someone’s leg – ดึงขาบางคน” ดึงขาแล้วเป็นไง ดึงแล้วก็ล้มสิ แล้วคนล้มก็กลายเป็นตัวตลกไป ความหมายของสำนวนนี้คือ อำเล่น หรือพูดอยอกเล่นในเรื่องไม่จริง ถ้าใครมาพูดอะไรให้เราฟังแล้วเราคิดว่าเป็นเรื่องไม่จริง เราสามารถโต้ตอบได้เลยว่า Stop pulling my leg! สต็อพ พุ๊ลลิง มายเลก อยุดอำฉันเลยนะ หรือเพือนที่ตกงานถังแตก มาเม้าท์ว่าจะออกเก่งคันใหม่ ถ้าเรารู้ว่าเขาไม่มีตังค์หรอก จะมาหลอกฉันเล่นก็พูดสวนเลยว่า Are you pulling my leg? You can’t afford it. อา ยู พุ๊ลลิง มาย เลก ยู แค๊นท อะฟ๊อด อิท เธอกำลังตอแหลฉันใช่ไหม เธอไม่มีปัญญาซื้อมันหรอก หรือถ้าเรารู้ว่าเพื่อนพูดตอแหลกับใคร ก็ให้ใช้ประโยคประมาณนี้ You told Jane that she

สำนวนภาษาอังกฤษ น้ำขึ้นให้รีบตัก Make Hay While the Sun Shines

  สำนวนภาษาอังกฤษที่มีความหมายว่า น้ำขึ้นให้รีบตัก คืออะไรกันเอ่ย สำนวนของฝรั่งที่ตรงกับสำนวนไทยนี้ไม่เกี่ยวกับน้ำเลยครับ แต่เกี่ยวกับฟาง สำนวนที่ว่าคือ “Make Hay While the Sun Shines  ทำฟางตอนพระอาทิตย์ส่องแสง” อ้าวแล้วทำไมมันไม่ใกล้เคียงกันกับสำนวนไทยเลยแม้แต่น้อยล่ะ ตรงนี้ขออธิบายว่า สำนวนของแต่ละภาษาย่อมแตกต่างกันออกไป แต่ว่าความหมายจะคล้ายกัน น้ำขึ้นให้รีบตัก หมายถึง ให้รีบทำเมื่อมีโอกาส หมายความว่าถ้าไม่ตักตอนน้ำขึ้นพอน้ำลดแล้วก็จะตักไม่ได้หรือตักลำบากนั่นเอง Make Hay While the Sun Shines  หมายถึง ทำฟางตอนพระอาทิตย์ส่องแสง คำว่าฟางหมายถึงฟางก้อนนะครับ ก่อนจะทำฟางก้อนนั้นต้องทำการตากให้แห้งเสียก่อน ซึ่งจะต้องรีบตากตอนที่มีแสงแดด และพอฟางแห้งแล้วเขาจึงเอาไปอัดเป็นก้อนๆเก็บไว้ ถึงแม้คำแปลจะไปคนละทาง แต่ทั้งสำนวนไทยและอังกฤษต่างก็แปลว่า “รีบทำเมื่อมีโอกาส” เหมือนกันครับ อ้างอิง http://www.freefoto.com/preview/07-15-16/Round-Hay-Bales (ภาพประกอบ)

สำนวนภาษาอังกฤษ เวลาและวารีไม่เคยคอยใคร Time and tide wait for no man

สำนวนภาษาอังกฤษวันนี้ขอเสนอสำนวนที่ว่า  Time and tide wait for no man เวลาและวารีไม่เคยคอยใคร หรือที่เพลงร้องว่า วันคืนไม่คอยท่า วันเวลาไม่เคยคอยใคร time แปลว่า เวลา tide แปลว่า กระแสน้ำที่ขึ้นลง wait for แปลว่า รอคอย ต้องมีคำว่า for ตามหลังเสมอ no แปลว่า ไม่ man แปลว่า คน แต่เรามักจะคุ้นกับคำว่าผู้ชายมากกว่า ถูกครับ นั่นคือคำแปลหลักของมันเลย ถ้ามาลองแปลตามตัวก็จะได้ความว่า เวลา และ กระแสน้ำ รอคอย ไม่ คน (ประโยคแบบนี้เป็นการเล่นสำนวนคล้ายบทกวีอะครับ ถ้าเทียบให้เห็นกับของไทยเราก็เช่น อันว่าความกรุณาและปราณี จะมีใครบังคับก็หาไม่ เป็นต้น ) ถ้าแปลให้ได้ใจความก็คือ เวลา และ กระแสน้ำ ไม่ รอคอย คน เวลาก็เดินไป

สำนวนภาษาอังกฤษ it rains cats and dogs.

สำนวนที่ว่า It rains cats and dogs.  อิท เรนส แค็ทส  แอนด ดอกส แปลตามตัวได้ความว่า ฝนตก แมว และหมา แต่ความหมายที่แท้จริงคือ ฝนตกไม่ลืมหูลืมตา อ้าวแล้วหมากับแมวมาเกี่ยวอะไรกับสำนวนนี้ล่ะ อันนื้ต้องย้อนกลับไปในยุคโบราณ บ้านในสมัยโน้นมุงหลังคาด้วยหญ้า หรือฟาง ซึ่งเป็นที่ชื่นชอบของบรรดาแมวๆ หมาๆ ที่่จะขึ้นไปนอน เพราะมันอุ่นนั่นเอง ทีนี้ถ้าฝนตกลงมาหนักๆ หมาแมวที่อยู่บนหลังคาก็จะลื่นตกลงมา พร้อมกับเม็ดฝน ทีนี้พอคนเห็นก็จะพูดว่า แหม วันนี้ฝนตกจนแมวและหมาตกลงมาด้วย ที่มาก็เป็นฉะนี้แล แต่ยังมีอีกหลายคนกล่าวถึงที่มาแตกต่างกันออกไป ซึ่งยังไม่สามารถสรุปได้จน ณ บัดนาว