“กินข้าวหรือยังภาษาอังกฤษคุณจะพูดว่าอย่างไร” ถ้าจะถอดคำแปลแบบคำต่อคำ ก็คือ ” You eat rice or yet. แต่คำว่ากินข้าวหรือยัง ภาษาอังกฤษเขาจะพูดว่า “คุณกินแล้วใช่ไหม” หมายถึง คุณกินอาหารมื้อหลักแล้วหรือยัง
“กินข้าวหรือยังภาษาอังกฤษพูดว่า…”
- กิน ภาษาอังกฤษ คือ eat
- กินแล้ว ภาษาอังกฤษ คือ have eaten
- ทานข้าวแล้ว หรือ กินข้าวแล้ว ภาษาอังกฤษ คือ I have eaten.
ถ้าเป็นคนชาติอื่น เขาก็กินอาหารของเขานั่นแหละ ไม่ใช่ข้าว
ส่วนคำถามว่ากินข้าวหรือยัง คือ
- Have you eaten?
แฮฝ ยู อี๊ทเทิน
คุณกินข้าวแล้วใช่ไหม
- หรือ Have you eaten yet?
แฮฝ ยู อี๊ทเทิน เย็ท
คุณกินข้าวแล้วหรือยัง
คำตอบก็จะเป็น..
Yes, I have.
เย็ส ไอ แฮฝ
ใช่ ผม/ฉัน กินแล้ว
No, I haven’t.
โน ไอ แฮ๊ฝเวินท
ไม่ ผม/ฉัน ยังไม่ได้กิน
ส่วนอันนี้จะเป็นการถามว่ากินข้าวหรือยังแบบระบุมื้ออาหารไปเลย
- Have you eaten breakfast?
แฮฝ ยู อี๊ทเทิน เบร็คเฟิสท
คุณกินข้าวเช้าหรือยัง
- Have you had lunch?
แฮฝ ยู อี๊ทเทิน ลันช
คุณกินข้าวเที่ยงหรือยัง
- Have you had dinner?
แฮฝ ยู อี๊ทเทิน ดิ๊นเนอะ
คุณกินข้าวเย็นหรือยัง
คำถาม ” Have you eaten?” เป็นการถามถึงการกินอาหารมื้อหลักประจำวันคือ เช้า กลางวัน และเย็น โดยไม่สนว่ากินอะไร เพราะอาหารของแต่ละชาติไม่เหมือนกัน
แต่ถ้าถามว่า..
- Have you eaten rice?
แฮฝ ยู อี๊ทเทิน ไรซ
คุณ กิน ข้าว แล้ว ใช่ไหม
หมายถึง ถามคนที่กินข้าวเป็นอาหารหลัก เช่น ไทย ลาว กัมพูชา….
หรืออีกความหมายหนึ่งคือ อาหารมีหลายอย่างวางไว้บนโต๊ะ ให้เขาเลือกกิน เราอยากรู้ว่าเขาได้ลองชิมข้าวดูแล้วหรือยัง เลยถามเขาว่า
” Have you eaten rice?
คุณ (ได้ลอง) กินข้าว แล้ว หรือยัง
หรือจะยกตัวอย่างอื่นให้เห็นภาพ เช่น เราเข้าตลาด แล้วเห็นพิซซ่าน่ากิน จึงซื้อมาฝากคนที่บ้าน โดยวางไว้บนโต๊ะอาหาร และคิดว่าถ้าเห็นพิซซ่าแล้วคงหยิบกินเอง ถ้าอยากรู้ว่ามีใครกินพิซซ่าแล้วบ้าง ก็ใช้คำถามนี้..
Have you eaten pizza?
แฮฝ ยู อี๊ทเทิน พิ๊ซซะ
กิน พิซซ่า หรือยัง