ประเทศกูมี ภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไร “Country I have…” ถูกหรือเปล่า เฉลย ถูกต้องครับ ถ้าแปลเป็นคำๆ จากคำภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ แต่จริงๆแล้วความหมายของประโยคนี้เขาพูดกันว่าอย่างไร ไปดูกันเลย
ประเทศกูมี ภาษาอังกฤษพูดว่าอย่างไร
ประเทศกูมี พูดเป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไร พูดแบบนี้ได้หรือไม่
- ประเทศ = country
- กู, ฉัน, ผม ฯลฯ = I
- มี = have
ประเทศกูมี = Country I have… ถูกหรือเปล่า?..
มันน่าจะถูก แต่….มันใม่ใช่นะ “ประเทศกูมี” จริงๆแล้วประโยคเต็มๆก็คือ “ประเทศของกูมี” ในภาษาไทยจะละคำว่า “ของ” ไม่ต้องใส่มาก็ได้
ไม่ได้เจตนาจะใช้คำไม่สุภาพนะครับ แต่เนื้อเพลงของ Rap Against Dictatorship พาไป ตอนแรกดูเหมือนๆจะผิด พรบ. ไปๆมาๆ เอาเป็นว่าสามารถร้องและแชร์ได้แล้ว ณ ตอนนี้ ไม่ผิดแต่ประการใด
คำว่า “กู” เราต่างก็รู้กันดีว่าเป็นภาษาพ่อขุน ถ้าใช้กับเพื่อนๆ ก็ถือว่าเป็นเรื่องทำมะด๊า ทำมะดา แต่ใช้กับผู้ใหญ่ถือว่าหยาบคาย หรือใช้กับผู้น้อยก็ถือว่าไม่สุภาพ ดังนั้นเลือกใช้ให้เหมาะกับกาลเทศะนะครับผม
- my แปลว่า ของกู
- country แปลว่า ประเทศ
- has got (คำย่อ = ‘s got) แปลว่า มี
My country’s got… แปลว่า ประเทศกูมี…
ส่วนจะมีอะไรบ้างก็เอาวลีหรือประโยคต่อท้ายได้เลย
ในบทเรียนนี้ขอใช้คำแปลสุภาพทั่วไปเป็น “ประเทศฉันมี” ก็แล้วกันนะครับ ความหมายก็อันเดียวกันกับ กู ผม ข้าพเจ้า นั่นแหละ
ดังนั้นเวลาจะสนทนากับแขกต่างเมือง ให้พรรณาแต่สิ่งที่ดี ๆไว้ก่อน เช่น
- My country’s got hundreds of clean white beaches.
ประเทศฉันมีหาดทรายขาวสะอาดหลายร้อยแห่ง
- My country’s got tens of beutiful islands.
ประเทศฉันมีเกาะสวยๆหลายสิบเกาะ
- My country’s got various kinds of delicious street foods.
ประเทศฉันมีอาหารข้างถนนรสแซ่บหลากหลายชนิด
แต่ถ้า ” ประเทศฉันไม่มี” ก็เอาคำว่า not มาต่อ has แค่นั้นเอง
has not got ย่อเป็น hasn’t got
- My country hasn’t got any problems.
ประเทศฉันไม่มีปัญหาใดๆเลย
- My country hasn’t got any corruptions.
ประเทศฉันไม่มีการคอรัปชั่นใดๆเลย
- My country hasn’t got any evil politicians.
ประเทศฉันไม่มีนักการเมืองเลวๆเลย
ในสายตาของพวกเรา อันไหนประเทศเรามี หรือไม่มีก็น่าจะพอรู้กันบ้างนะครับ สิ่งที่ดี และไม่ดีมันเป็นของคู่โลก เหมือนดำกับขาวเช่นนั้นแล