สำนวนภาษาอังกฤษคืออะไร คล้ายๆกับสำนวนของไทยหรือเปล่า คำว่า “สำนวน” ภาษาอังกฤษคือ idiom ที่เราเรียกกว่าอีเดี้ยมนั่นแหละครับ ความหมายและหลักการนำไปใช้ในการสื่อสารก็จะเหมือนของเทาเรานั่นเอง แต่จะต้องมีทักษะในด้านภาษาระดับหนึ่งแล้วนั่นแหละจึงจะเริ่มในสำบัดสำนวนในการสนทนา ถ้าเราพูดยังไม่เก่งเท่าไหร่ฝรั่งเองเขาก็คงไม่ใช้พวก idiom กับพวกเราหรอกครับ
idiom คืออะไร
- idiom /ˈɪd.i.əm/ is a group of words in a fixed order that have a particular meaning that is different from the meanings of each word on its own:
แปลความได้ว่า อีเดี้ยม คือกลุ่มของคำในรูปแบบตายตัวที่มีความหมายเฉพาะ ซึ่งแตกต่างจากความหมายของคำแต่ละคำของมันเอง
นั่นหมายความว่า มันเป็นกลุ่มคำที่มีความหมายเป็นอย่างอื่น ซึ่งก็คือสำนวนในภาษาไทยนี่เอง เช่น ผ้าขี้ริ้วห่อทอง เราไม่ได้พูดถึงผ้าขึ้ริ่วที่ห่อทองจริงๆ แต่หมายถึงคนที่ดูแล้วแต่งตัวธรรมดา ไม่น่าจะมีฐานะอะไร แต่จริงๆแล้วเป็นอภิมหาเศรษฐิ เป็นต้น
สำนวนภาษาอังกฤษ
สำนวนภาษาอังกฤษต่อไปนี้ เป็นสำนวนพื้นฐานที่รู้จักกันดีทั่วๆ คล้ายๆกันสำนวนบางสำนวนในไทยเราที่ใช้กันบ่อยๆนั่นเอง นอกจากสำนวนภาษาอังกฤษแล้ว ยังมีคำอธิบายความหมาย และตัวอย่างประโยคเสริม เพื่อเพิ่มความเข้าใจให้ทุกคนได้เห็นภาพว่าน่าจะเอาไปใช้ในสถานการไหนบ้าง
‘A PIECE OF CAKE’
แปลว่า : เค้กหนึ่งชิ้น
ความหมาย : ง่าย สำนวนไทยที่คล้ายกันคือ หมูๆ หรือ “ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก”
A: Hey, Sam! Can you make Somtam? เฮ้แซม ทำส้มตำเป็นไหม
B: Yeah! It’s a piece of cake. เป็นดิ มันง่ายๆเอง
‘APPLE OF (ONE’S) EYE’
แปลว่า : แอปเปิ้ลของตาบางคน
ความหมาย: บุคคลหรือสิ่งทีมีค่ามากๆ สำนวนไทยคือ “แก้วตาดวงใจ”
Mr. Smith has only one child. Her name is Lucy and she is the apple of his eye.
คุณสมิธมีลูกแค่คนเดียว ชื่อของเธอคือลูซี่ และเธอเป็นดั่งแก้วตาดวงใจของเขา
‘AT THE END OF (ONE’S) ROPE’
แปลว่า : ที่ปลายของเชือก
ความหมาย: ไม่สามารถจัดการอะไรได้อีกเลย สำนวนไทยคือ “จนปัญญา”
We have to let it go. We can’t do anything about it. We’re at the end of our rope.
เราคงต้องปล่อยมันให้เป็นไป เราทำอะไรไม่ได้อีกแล้ว เราจนปัญญาจริงๆ
‘BEAT ABOUT/AROUND THE BUSH’
แปลว่า : ตีรอบพุ่มไม้
ความหมาย: พูดวกไปวนมา ไม่ตรงประเด็น สำนวนไทยคือ “พูดจาอ้อมค้อม”
If you don’t want to go, just tell me. Don’t beat around the bush.
ถ้าไม่อยากไปก็บอฉันมา อย่าพูดจาอ้อมค้อม
‘BLACK SHEEP’
แปลว่า : แกะสีดำ
ความหมาย: บุคคลที่แปลกแยกจากบุคคลอื่นในกลุ่มเดียวกัน สำนวนไทยคือ “แกะดำ”
Susan always misbehave. She is the black sheep of the family.
ซูซานทำตัวไม่ดีเป็นประจำ เธอเป็นแกะดำของครอบครัว
‘BORN YESTERDAY’
แปลว่า : เกิดเมื่อวาน
ความหมาย: ไร้เดียงสา ไม่มีประสบการณ์ สำนวนไทยคือ “เกิดมื่อวานซืน หรือ เด็กเมื่อวานซืน”
Don’t you tell me everything. I wasn’t born yesterday.
ไม่ต้องบอกฉันทุกเรื่องหรอกน่า ฉันไม่ใช่เด็กเมื่อวานซืน
‘CALL A SPADE A SPADE’
แปลว่า : เรียกพลั่วว่าพลั่ว
ความหมาย: พูดจาตรงๆ สำนวนไทยคือ พูดจาขวานผ่าซาก
Many girls like Thomas, but I call a spade a spade. They like his money.
สาวหลายคนชอบโธมัส แต่พูดตรงๆนะ พวกหล่อนชอบเงินเขามากกว่า
‘CATCH (SOMEONE) RED-HANDED [GET CAUGHT RED-HANDED]’
แปลว่า : จับได้ตอนมือแดง
ความหมาย: จับได้ตอนกระทำความผิดพร้อมของกลาง สำนวนไทยคือ จับได้คาหนังคาเขา
ที่มาของมือแดง : ตำรวจจับฆาตรกรทีมีมีเปื้อนเลือด ณ ที่เกิดเหตุ
Janny was caught red-handed while she was stealing her mother’s money.
เจนนี่ ถูกจับได้คาหนังคาเขาตอนที่เธอกำลังขโมยเงินแม่ของเธอ
‘DARK HORSE’
แปลว่า : ม้ามืด
ความหมาย: ผู้เข้าแข่งขันที่ไร้ชื่อเสียง แต่มีแนวโน้มว่าจะสามารถเอาชนะผู้แข่งขันคนอื่นๆ สำนวนไทยคือ “ม้ามืด”
Though he is little known. But he’s a dark horse and I think he’ll win the election.
แม้เขาจะมีชื่อเสียงอันน้อยนิด แต่เขาเป็นม้ามืดนะ ผมคิ่ดว่าเขาจะชนะการเลือกตั้ง
‘ONECE IN A BLUE MOON’
แปลว่า : ครั้งหนึ่งในพระจันทร์สีน้ำเงิน
ความหมาย: เกิดขึ้นน้อยมากๆ สำนวนไทยคือ “นานทีปีหน”
A: How often do you go to the bar? นายไปร้านเหล้าบ่อยแค่ไหน
B: Onec in a blue moon. นานๆที