สุภาษิตภาษาอังกฤษ (Proverb) เทียบสํานวนสุภาษิตภาษาอังกฤษกับไทยพร้อมคำแปล

สุภาษิตภาษาอังกฤษ คือ Proverb  เป็นประโยคสั้นๆที่กล่าวแนะนำ สั่งสอน เตือนสติ ด้วยหลักความจริง ไม่ว่าภาษาอังกฤษหรือภาษาไหนก็จะมีคำสุภาษิตด้วยกันทั้งสิ้น  มีสุภาษิตบางประโยคที่คล้ายคลึงกันสามารถเทียบเคียงกันได้ และมีบางประโยคที่ไม่อาจเทียบเคียงกันได้ก็มีเช่นกัน เนื่องจากความแตกต่างกันทางบริบทของสังคม

สุภาษิตภาษาอังกฤษ

สุภาษิตภาษาอังกฤษเทียบเคียงกับภาษาไทย

สุภาษิตที่นำมาเทียบเคียงกัน บางอันก็จะคล้ายกันเหมือนแปลจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่งเลย ส่วนบางอันก็จะออกแค่แนวคล้ายๆกัน

“A bad workman always blames his tools.”

คำแปล : คนงานไร้ฝีมือย่อมโทษเครื่องมือเสมอ
สุภาษิตไทย : รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง

“A bird in the hand is worth two in the bush.”

คำแปล : นกตัวหนึ่งในมือ ย่อมมีค่ากว่าสองตัวในพุ่มไม้
สุภาษิตไทย :  สิบเบี้ยใกล้มือ

“Actions speak louder than words.”

คำแปล : การกระทำพูดดังกว่าคำพูด
สุภาษิตไทย : ตัวอย่างที่มีค่าดีกว่าคำสอน

“As you sow, so you reap.”

คำแปล : คุณย่อมเก็บเกี่ยวในสิ่งที่คุณหว่าน
สุภาษิตไทย : ทำดีได้ดี ทำชั่ว ได้ชั่ว

“Barking dogs never bite.”

คำแปล : หมาที่กำลังเห่าไม่เคยกัด
สุภาษิตไทย : หมาเห่าไม่กัด

“Blood is thicker than water.”

คำแปล : เลือดเข้มข้นกว่าน้ำ
สุภาษิตไทย :  เลือดย่อมข้นกว่าน้ำ

“Cut your coat according to your cloth.”

คำแปล : ตัดเสื้อโค้ทของคุณ จากผ้าของคุณ
สุภาษิตไทย :  นกน้อยทำรังแต่พอตัว

“Don’t bite the hand that feeds you.”

คำแปล : อย่ากัดมือที่ป้อนอาหารให้คุณ
สุภาษิตไทย : อย่ากินบนเรือนขี้รดบนหลังคา

“Don’t cross the bridge until you come to it.”

คำแปล : อย่าข้ามสะพานจนกว่าคุณจะมาถึง
สุภาษิตไทย : อย่าตีตนไปก่อนไข้

“Don’t count your chickens before they are hatched.”

คำแปล : อย่านับลูกไก่ของคุณก่อนที่มันจะฟักออกมา
สุภาษิตไทย : สงครามยังไม่จบ อย่าเพิ่งนับศพทหาร

“Don’t judge a book by its cover.”

คำแปล : อย่าตัดสินหนังสือจากปกของมัน
สุภาษิตไทย : อย่าตัดสินคนจากภายนอก

“Every dog has its day.”

คำแปล สุนัขทุกตัวก็มีวันของมัน
สุภาษิตไทย : วันพระไม่ได้มีหนเดียว

“Fine feather makes fine bird.”

คำแปล : ขนที่สวยทำให้นกงดงาม
สุภาษิตไทย : ไก่งามเพราะขนคนงามเพราะแต่ง

“Health is better than wealth.”

คำแปล : สุขภาพดีกว่าทรัพย์สิน
สุภาษิตไทย : ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ

“He who laughs best laughs last.”

คำแปล : ผู้ที่หัวเราะดีที่สุดคือคนสุดท้าย
สุภาษิตไทย :หัวเราทีหลังดังกว่า

“It is never too late to mend.”

คำแปล : มันไม่เคยสายเกินไปที่จะแก้ไข
สุภาษิตไทย : ไม่มีอะไรสายเกินแก้

“It takes two to make a quarrel.”

คำแปล : มันต้องใช้สองคนในการเถียงกัน
สุภาษิตไทย : ตบมือข้างเดียวไม่ดัง

“Kill two birds with one stone.”

คำแปล : ฆ่านกสองตัวด้วยหินก้อนเดียว
สุภาษิตไทย : ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว

“Let bygones be bygones.”

คำแปล : ปล่อยเรื่องในอดีต ให้เป็นเรื่องในอดีต
สุภาษิตไทย : อย่าไปฟื้นฝอยหาตะเข็บ

“Let sleeping dogs lie.”

คำแปล : ปล่อยให้หมาที่กำลังนอนหลับได้นอนไป
สุภาษิตไทย : อย่าแกว่งเท้าหาเสี้ยน

“Lock the stable door after the horse is stolen.”

คำแปล : ลงกลอนประตูคอกม้าหลังจากม้าถูกขโมยไปแล้ว
สุภาษิตไทย : วัวหายล้อมคอก

“Make hay while the sun shines.”

คำแปล : ทำฟางก้อน ตอนที่ตะวันส่องแสง
สุภาษิตไทย : ตีเหล็กเมื่อแดง กินแกงเมื่อร้อน / น้ำขึ้นให้รีบตัก

“Never put off till tomorrow what you can do today.”

คำแปล : อย่าเลื่อนจนถึงพรุ่งนี้ ในสิ่งที่คุณทำได้ในวันนี้
สุภาษิตไทย : อย่าผัดวันประกันพรุ่ง

“Needle in a haystack.”

คำแปล : เข็มในกองฟาง
สุภาษิตไทย : งมเข็มในมหาสมุทร

“Prevention is better than cure.”

คำแปล : การป้องกันย่อมดีกว่าการรักษา
สุภาษิตไทย : กันไว้ดีกว่าแก้

“Speech is silver, silence is golden.”

คำแปล : คำพูดเป็นเงิน การนิ่งเฉยเป็นทอง
สุภาษิตไทย : พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง

“Still water runs deep.”

คำแปล : น้ำนิ่งไหลลึก
สุภาษิตไทย :  น้ำนิ่งไหลลึก

“Strike while the iron is hot.”

คำแปล : ตีในขณะที่เหล็กกำลังร้อน
สุภาษิตไทย : ตีเหล็กเมื่อแดง กินแกงเมื่อร้อน / น้ำขึ้นให้รีบตัก

“The apple does not fall far from the tree.”

คำแปล : ลูกแอปเปิ้ลตกไม่ไกลจากต้น
สุภาษิตไทย : ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น

“Time and tide wait for no man.”

คำแปล : เวลาและสายน้ำไม่คอยใคร
สุภาษิตไทย : วันคืนไม่คอยท่า วันเวลาไม่เคยคอยใคร

“When in Rome, do as the Romans do.”

คำแปล : เมื่ออยู่ในกรุงโรม ก็ทำเหมือนที่ชาวโรมทำ
สุภาษิตไทย : เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม

“While the cat’s away, the mice will play.”

คำแปล : ขณะแมวไม่อยู่ หนูก็จะเล่น
สุภาษิตไทย : แมวไม่อยู่หนูร่าเริง

“Where there’s a will, there’s a way.”

คำแปล :  ถ้ามีความตั้งใจ ย่อมมีหนทาง
สุภาษิตไทย :  ความพยายามอยู่ที่ไหนความสำเร็จอยู่ที่นั่น

“You can’t have your cake and eat it ,too.”

คำแปล : คุณไม่สามารถกินเค้ก และยังคงมีเค้กอีกได้
สุภาษิตไทย : ได้อย่างเสียอย่าง

อันสุดท้ายนี้หมายความว่า เมื่อคุณกินเค้กแล้ว มันย่อมหมดไป ไม่ใช่ว่ากัดกินแล้วมันจะโผล่มาอีก

เป็นอย่างไรบ้างครับสำหรับสุภาษิตภาษาอังกฤษ เทียบเคียงกับภาษาไทย จะเห็นได้ว่าบางอันเหมือนกับลอกกันมาเลย บางอันก็คล้ายๆกัน และบางอันก็แตกต่างกันออกไปอย่างสิ้นเชิง

ขอ 5 ดาวให้บทเรียนด้วยครับผม...

คลิกดาวดวงที่ขวามือสุดเลยครับครับ...

Average rating 4.6 / 5. Vote count: 313

ยังไม่มีใครให้ดาว คุณคือคนแรก....

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *