สุภาษิตภาษาอังกฤษ คือ Proverb เป็นประโยคสั้นๆที่กล่าวแนะนำ สั่งสอน เตือนสติ ด้วยหลักความจริง ไม่ว่าภาษาอังกฤษหรือภาษาไหนก็จะมีคำสุภาษิตด้วยกันทั้งสิ้น มีสุภาษิตบางประโยคที่คล้ายคลึงกันสามารถเทียบเคียงกันได้ และมีบางประโยคที่ไม่อาจเทียบเคียงกันได้ก็มีเช่นกัน เนื่องจากความแตกต่างกันทางบริบทของสังคม
สุภาษิตภาษาอังกฤษเทียบเคียงกับภาษาไทย
สุภาษิตที่นำมาเทียบเคียงกัน บางอันก็จะคล้ายกันเหมือนแปลจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่งเลย ส่วนบางอันก็จะออกแค่แนวคล้ายๆกัน
“A bad workman always blames his tools.”
คำแปล : คนงานไร้ฝีมือย่อมโทษเครื่องมือเสมอ
สุภาษิตไทย : รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
“A bird in the hand is worth two in the bush.”
คำแปล : นกตัวหนึ่งในมือ ย่อมมีค่ากว่าสองตัวในพุ่มไม้
สุภาษิตไทย : สิบเบี้ยใกล้มือ
“Actions speak louder than words.”
คำแปล : การกระทำพูดดังกว่าคำพูด
สุภาษิตไทย : ตัวอย่างที่มีค่าดีกว่าคำสอน
“As you sow, so you reap.”
คำแปล : คุณย่อมเก็บเกี่ยวในสิ่งที่คุณหว่าน
สุภาษิตไทย : ทำดีได้ดี ทำชั่ว ได้ชั่ว
“Barking dogs never bite.”
คำแปล : หมาที่กำลังเห่าไม่เคยกัด
สุภาษิตไทย : หมาเห่าไม่กัด
“Blood is thicker than water.”
คำแปล : เลือดเข้มข้นกว่าน้ำ
สุภาษิตไทย : เลือดย่อมข้นกว่าน้ำ
“Cut your coat according to your cloth.”
คำแปล : ตัดเสื้อโค้ทของคุณ จากผ้าของคุณ
สุภาษิตไทย : นกน้อยทำรังแต่พอตัว
“Don’t bite the hand that feeds you.”
คำแปล : อย่ากัดมือที่ป้อนอาหารให้คุณ
สุภาษิตไทย : อย่ากินบนเรือนขี้รดบนหลังคา
“Don’t cross the bridge until you come to it.”
คำแปล : อย่าข้ามสะพานจนกว่าคุณจะมาถึง
สุภาษิตไทย : อย่าตีตนไปก่อนไข้
“Don’t count your chickens before they are hatched.”
คำแปล : อย่านับลูกไก่ของคุณก่อนที่มันจะฟักออกมา
สุภาษิตไทย : สงครามยังไม่จบ อย่าเพิ่งนับศพทหาร
“Don’t judge a book by its cover.”
คำแปล : อย่าตัดสินหนังสือจากปกของมัน
สุภาษิตไทย : อย่าตัดสินคนจากภายนอก
“Every dog has its day.”
คำแปล สุนัขทุกตัวก็มีวันของมัน
สุภาษิตไทย : วันพระไม่ได้มีหนเดียว
“Fine feather makes fine bird.”
คำแปล : ขนที่สวยทำให้นกงดงาม
สุภาษิตไทย : ไก่งามเพราะขนคนงามเพราะแต่ง
“Health is better than wealth.”
คำแปล : สุขภาพดีกว่าทรัพย์สิน
สุภาษิตไทย : ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ
“He who laughs best laughs last.”
คำแปล : ผู้ที่หัวเราะดีที่สุดคือคนสุดท้าย
สุภาษิตไทย :หัวเราทีหลังดังกว่า
“It is never too late to mend.”
คำแปล : มันไม่เคยสายเกินไปที่จะแก้ไข
สุภาษิตไทย : ไม่มีอะไรสายเกินแก้
“It takes two to make a quarrel.”
คำแปล : มันต้องใช้สองคนในการเถียงกัน
สุภาษิตไทย : ตบมือข้างเดียวไม่ดัง
“Kill two birds with one stone.”
คำแปล : ฆ่านกสองตัวด้วยหินก้อนเดียว
สุภาษิตไทย : ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
“Let bygones be bygones.”
คำแปล : ปล่อยเรื่องในอดีต ให้เป็นเรื่องในอดีต
สุภาษิตไทย : อย่าไปฟื้นฝอยหาตะเข็บ
“Let sleeping dogs lie.”
คำแปล : ปล่อยให้หมาที่กำลังนอนหลับได้นอนไป
สุภาษิตไทย : อย่าแกว่งเท้าหาเสี้ยน
“Lock the stable door after the horse is stolen.”
คำแปล : ลงกลอนประตูคอกม้าหลังจากม้าถูกขโมยไปแล้ว
สุภาษิตไทย : วัวหายล้อมคอก
“Make hay while the sun shines.”
คำแปล : ทำฟางก้อน ตอนที่ตะวันส่องแสง
สุภาษิตไทย : ตีเหล็กเมื่อแดง กินแกงเมื่อร้อน / น้ำขึ้นให้รีบตัก
“Never put off till tomorrow what you can do today.”
คำแปล : อย่าเลื่อนจนถึงพรุ่งนี้ ในสิ่งที่คุณทำได้ในวันนี้
สุภาษิตไทย : อย่าผัดวันประกันพรุ่ง
“Needle in a haystack.”
คำแปล : เข็มในกองฟาง
สุภาษิตไทย : งมเข็มในมหาสมุทร
“Prevention is better than cure.”
คำแปล : การป้องกันย่อมดีกว่าการรักษา
สุภาษิตไทย : กันไว้ดีกว่าแก้
“Speech is silver, silence is golden.”
คำแปล : คำพูดเป็นเงิน การนิ่งเฉยเป็นทอง
สุภาษิตไทย : พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง
“Still water runs deep.”
คำแปล : น้ำนิ่งไหลลึก
สุภาษิตไทย : น้ำนิ่งไหลลึก
“Strike while the iron is hot.”
คำแปล : ตีในขณะที่เหล็กกำลังร้อน
สุภาษิตไทย : ตีเหล็กเมื่อแดง กินแกงเมื่อร้อน / น้ำขึ้นให้รีบตัก
“The apple does not fall far from the tree.”
คำแปล : ลูกแอปเปิ้ลตกไม่ไกลจากต้น
สุภาษิตไทย : ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น
“Time and tide wait for no man.”
คำแปล : เวลาและสายน้ำไม่คอยใคร
สุภาษิตไทย : วันคืนไม่คอยท่า วันเวลาไม่เคยคอยใคร
“When in Rome, do as the Romans do.”
คำแปล : เมื่ออยู่ในกรุงโรม ก็ทำเหมือนที่ชาวโรมทำ
สุภาษิตไทย : เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม
“While the cat’s away, the mice will play.”
คำแปล : ขณะแมวไม่อยู่ หนูก็จะเล่น
สุภาษิตไทย : แมวไม่อยู่หนูร่าเริง
“Where there’s a will, there’s a way.”
คำแปล : ถ้ามีความตั้งใจ ย่อมมีหนทาง
สุภาษิตไทย : ความพยายามอยู่ที่ไหนความสำเร็จอยู่ที่นั่น
“You can’t have your cake and eat it ,too.”
คำแปล : คุณไม่สามารถกินเค้ก และยังคงมีเค้กอีกได้
สุภาษิตไทย : ได้อย่างเสียอย่าง
อันสุดท้ายนี้หมายความว่า เมื่อคุณกินเค้กแล้ว มันย่อมหมดไป ไม่ใช่ว่ากัดกินแล้วมันจะโผล่มาอีก
เป็นอย่างไรบ้างครับสำหรับสุภาษิตภาษาอังกฤษ เทียบเคียงกับภาษาไทย จะเห็นได้ว่าบางอันเหมือนกับลอกกันมาเลย บางอันก็คล้ายๆกัน และบางอันก็แตกต่างกันออกไปอย่างสิ้นเชิง