สิบเบี้ยใกล้มือ ภาษาอังกฤษ มีสำนวนสุภาษิตว่า – A bird in the hand is worth two in the bush

สำนวนสุภาษิตภาษาอังกฤษที่มีความหมายว่า  “สิบเบี้ยใกล้มือ”  คำแปลต่างจากของไทยไปคนละเรื่อง แต่ความหมายคล้ายๆกัน

A bird in the hand is worth two in the bush

“นกหนึ่งตัวในมือ มีค่าเท่ากับนกสองตัวในพุ่มไม้”

สิบเบี้ยใกล้มือ

นกที่อยู่ในมือเราหน่ะ เราครอบครองเป็นเจ้าของได้แล้ว แต่ตัวที่อยู่ในพุ่มไม้เราจะสามารถเอามันมาได้อย่างไร มันอาจจะบินหนีไปตอนไหนก็ได้

จะเห็นว่าความหมายคล้ายกันอย่างมากเลยครับ แต่สำนวนของไทยนั้นจะเป็นการเปรียบกับ เบี้ยหรือเปลือกหอยที่อยู่ใกล้ๆมือ สามารถหยิบฉวยได้ ส่วนเบื้ยอื่นๆ ถึงแม้จะมีมากมากแต่ก็ไม่รู้ว่าอยู่ไหน สามารถครอบครองได้หรือเปล่า

ขอ 5 ดาวให้บทเรียนด้วยครับผม...

คลิกดาวดวงที่ขวามือสุดเลยครับครับ...

Average rating 5 / 5. Vote count: 1

ยังไม่มีใครให้ดาว คุณคือคนแรก....

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *