สำนวนสุภาษิตภาษาอังกฤษที่มีความหมายว่า “สิบเบี้ยใกล้มือ” คำแปลต่างจากของไทยไปคนละเรื่อง แต่ความหมายคล้ายๆกัน
A bird in the hand is worth two in the bush
“นกหนึ่งตัวในมือ มีค่าเท่ากับนกสองตัวในพุ่มไม้”
นกที่อยู่ในมือเราหน่ะ เราครอบครองเป็นเจ้าของได้แล้ว แต่ตัวที่อยู่ในพุ่มไม้เราจะสามารถเอามันมาได้อย่างไร มันอาจจะบินหนีไปตอนไหนก็ได้
จะเห็นว่าความหมายคล้ายกันอย่างมากเลยครับ แต่สำนวนของไทยนั้นจะเป็นการเปรียบกับ เบี้ยหรือเปลือกหอยที่อยู่ใกล้ๆมือ สามารถหยิบฉวยได้ ส่วนเบื้ยอื่นๆ ถึงแม้จะมีมากมากแต่ก็ไม่รู้ว่าอยู่ไหน สามารถครอบครองได้หรือเปล่า