สำนวนภาษาอังกฤษน่ารู้ประจำวันนี้ขอเสนอ “beat about the bush พูดอ้อมค้อม” ถ้าแปลตามตัว จะแปลว่า ตีรอบพุ่มไม้
beat about the bush คือ…
beat บีท (ตี)
about เออะเบ๊า (รอบๆ)
the bush โอน (พุ่มไม้)
Stop beating about the bush and tell me the truth.
สต๊อพ บี๊ททิง เออะเบ๊า เดอะ บุช แอน เท็ล มี เดอะ ทรูธ
อยุด พูดอ้อมค้อม แล้ว บอก ความจริง ฉันมา
It’s no use beating about the bush. What do you really want?
อิทส โน ยูส บี๊ททิง เออะเบ๊า เดอะ บุช ว็อท ดู ยู เรี๊ยลลิ ว็อนท
มัน ไม่มี ประโยชน์ ที่จะพูดอ้อมค้อม คุณต้องการอะไรกันแน่
ส่วนสำนวน beat around the bush บีท อะราวดึ เดอะ บุช ก็มีความหมายเหมือนกัน
Let’s stop beating around the bush from now on.
เล็ทส สต็อพ บี๊ททิง อะราวดึ เดอะ บุช ฟรอม นาว ออน
อยุด พูดอ้อมค้อม จากนี้เป็นเต้นไป กันเถอะ
* no use ไม่มีประโยชน์
* from now on แปลว่า จากนี้เป็นต้นไป