I don’t think so. แปลตรงตัวคือ “ฉัน ไม่ คิด เช่นนั้น” แต่คงไม่มีใครพูดแบบนี้ใช่ไหมครับ ในภาษาไทยเราจะพูดว่า “ฉันไม่คิดยังงั้นนะ” แต่ก็มีคำอื่นที่เราใช้แทนได้อีกนะ มีอะไรบ้าง ไปดูกันเลย..
I don’t think so ฉันไม่คิดยังงั้นนะ
I don’t think so แปลว่า ฉันไม่คิดเช่นนั้น อันนี้แปลจากคำศัพท์นะครับ จริงๆแล้ว เรามักจะพูดว่า ฉันคิดว่าคงไม่นะ…ฉันไม่คิดงั้นนะ…คงไม่ใช่มั๊ง…คงไม่มั๊ง..คงไม่นะ…
I don’t think so. เอาไว้ตอบคำถามคล้ายกับ No นั่นแหละครับ
ถ้าเราพูดว่า No หมายถึง ไม่ใช่แน่นอนร้อยเปอร์เซ็นต์ ส่วน I don’t think so ก็จะลดหลั่นลงมาหน่อย
- Did Jo finish his home work?
โจทำการบ้านของเขาเสร็จแล้วใช่ไหม
No, he didn’t.
ไม่ เขาทำยังเสร็จ (ฉันเห็นด้วยตาตัวเอง ว่าเขายังนั่งทำอยู่)
- Did Jo finish his home work?
โจทำการบ้านของเขาเสร็จแล้วใช่ไหม
I don’t think so.
ฉันคิดว่าคงไม่นะ (คิดว่าคงทำยังไม่เสร็จ น่าจะกำลังทำอยู่)
- Will we win this game?
เราจะชนะการแข่งขันครั้งนี้ใช่ไหม
No, we won’t.
ไม่ เราจะไม่ชนะ (แมทช์นี้เราพบกับทีมชาติ น่าจะไม่รอด)
I don’t think so.
ฉันไม่คิดงั้นนะ (น่าจะไม่ชนะ ดูแล้วเขาตัวโตกว่า)
- Is Jenny coming with us?
เจนนี่จะมากับเราใช่ไหม
No, she isn’t.
ไม่ หล่อนจะไม่มา (หล่อนบอกแล้วว่าไม่ว่าง)
I don’t think so.
คงไม่มั๊ง (ชวนกี่ครั้ง ก็ไม่มา คราวนี้ก็คงไม่มาอีกแหละ)
- Jo it the best boy in class.
โจเป็นเด็กผู้ชายที่ดีที่สุดในห้อง
No, he isn’t.
ไม่ใช่ เขาไม่ได้ดีที่สุด
I don’t think so.
คงไม่ใช่มั้ง (ดื้อซะขนาดนั้น)