I think so. แปลตรงตัวคือ “ฉัน คิด เช่นนั้น” แต่หลายมักจะแปลว่า “ฉันเห็นด้วย” ซึ่งมันน่าจะตรงกับวลีในภาษาไทยอันนี้แหละ แต่จริงๆแล้ว วลีนี้เขามีวิธีการใช้ยังไงกันแน่จริงจะถูกต้อง ไปดูกันให้เคลียร์เลยล่ะก๊าน…
I think so ฉันคิดว่างั้นนะ
I think so แปลว่า ฉันเห็นด้วย ยังผิดจากความหมายอยู่นะครับ ให้แปลว่า “ฉันคิดเช่นนั้น” จะตรงตามความหมายมากกว่า
แต่ถ้าจะแปลว่า ฉันคิดเช่นนั้น มันก็ยังไงอยู่นะ ดังนั้น I think so แปลว่า “ฉันคิดว่างั้นนะ หรือ ฉันก็ว่างั้นนะ” ดูจะเป็นภาษาที่เราใช้กันจริงๆมากกว่า
ฉันคิดว่างั้นนะ
I think so. เอาไว้ตอบคำถามคล้ายกับ yes นั่นแหละครับ
ถ้าเราพูดว่า yes หมายถึง ชัวร์แน่นอน ส่วน I think so ก็แบบว่าค่อนข้างมั่นใจ
- Did Jo finish his home work?
โจทำการบ้านของเขาเสร็จแล้วใช่ไหม
Yes, he did.
ใช่ เขาทำเสร็จแล้ว (ฉันเห็นด้วยตาตัวเอง)
- Did Jo finish his home work?
โจทำการบ้านของเขาเสร็จแล้วใช่ไหม
I think so.
ฉันคิดว่างั้นนะ (อันนี้ค่อนข้างมั่นใจ เพราะก็เขาก็ทำเสร็จทุกครั้งเลย) - Will we win this game?
เราจะชนะการแข่งขันครั้งนี้ใช่ไหม
Yes, we will.
ใช่ เราจะชนะ (มั่นใจ เพราะดูแล้วเราได้เปรียบแบบโคตรๆ)
I think so.
ฉันคิดว่างั้นนะ (ไม่ร้อยเปอร์เซ็นต์ แต่น่าชนะแน่)
- Is Jenny coming with us?
เจนนี่จะมากับเราใช่ไหม
Yes, she is.
ใช่ หล่อนจะมา (หล่อนรับปากแล้ว)
I think so.
ฉันคิดว่างั้นนะ (ชวนทุกครั้ง ก็มาทุกครั้ง)