ข้าราชการภาษาอังกฤษมีหลายคำอยู่เหมือนกัน เนื่องจากว่าเราต้องการแปลความหมายจากข้าราชการภาษาไทย เป็นภาษาอังกฤษ ดังนั้นจึงมีคำค่อนข้างแตกต่างกัน อยู่ที่ว่าใครจะหยิบคำของประเทศไหนมา เช่น จากอเมริกา จากอังกฤษ ออสเตรเลียเป็นต้น
ข้าราชการ ภาษาอังกฤษคืออะไร
คำว่าข้าราชการในภาษาอังกฤษที่ใช้กันมีอยู่ 2 คำที่ฝรั่งค่อนข้างจะมีความเห็นคล้ายกัน คือ
- civil sevant อ่านว่า ซี๊เวิล เซิ๊ฝเวินท
- public servant อ่านว่า พั๊บลิค เซิ๊ฝเวินท
ตามคำศัพท์แปลว่า ผู้รับใช้ประชาชน
แต่ในแง่ความหมาย แปลว่า ผู้ที่ทำงานอยู่ในหน่วยงานของรัฐ ซึ่งรัฐบาลเป็นคนจ้าง ไม่ว่าจะอยู่ตำแหน่งไหน ก็ได้ชื่อว่าเป็น civil sevant เหมือนกัน
และยังมีคำอื่นๆที่เห็นๆใช้กันอยู่อีกหลายคำเช่น
- government officer เจ้าหน้าที่รัฐ
- government employee ลูกจ้างของรัฐ
- state employee ลูกจ้างของรัฐ (ในประเทศที่แบ่งเป็นรัฐ เช่น อเมริกา ออสเตรเลีย..)
ที่นี้ถ้าจะพูดว่า ผม/ฉันเป็นข้าราชการ เราสามารถพูดได้ว่า
- I am a civil servant.
และถ้าจะพูดว่าผมมีอาชีพรับราชการ หรือ ผมทำงานราชการ ภาษาอังกฤษพูดว่า
- I work for the government. (ผมทำงานให้กับรัฐบาล)
มีคำบางคำที่พูดไปแล้ว เราไม่รู้ว่าเป็นข้าราชการหรือไม่ เช่น ครู หมอ พยาบาล
- I am a teacher. ฉันเป็นครู
เราไม่อาจแน่ใจว่าเป็นข้าราชการหรือเปล่า ถ้าจะเป็นการระบุว่าเป็นบุคลกรของรัฐ ให้เอาคำว่า government เติมข้างหน้า เช่น
a government teache/ doctor/ nurse
หรือจะพูดว่า
I am a teacher. I work for the government. (ผมเป็นครู ผมทำงานให้กับรัฐบาล)
แบบนี้ก็เป็นการบอกให้รู้เป็นนัยๆแล้วว่าเป็นข้าราชการ