คำว่า looking forward แปลตามคำศัพท์คือ มองไปข้างหน้า แต่ความหมายจริงๆของวลีนี้คือ ตั้งหน้าตั้งตารอคอย อ้อ… วลีที่ถูกต้องของคำนี้ต้องมี to ต่อท้ายด้วยนะ
looking forward to…
ก่อนอื่นมาเรียนรู้คำและโครงสร้างที่ถูกต้องกันก่อนนะ จริงๆแล้วรากศัพท์ของวลีนี้คือ
“look forward to”
- look แปลว่า มอง
- forward แปลว่า ช้างหน้า
- to แปลว่า เพื่อ
หลัง to จะต้องตามด้วยคำนาม (noun) หรือ กริยาที่เติม ing (gerund) นะครับ
ความหมายของวลีนี้ตามพจนานุกรมเคมบริจ คือ…
“to feel pleased and excited about something that is going to happen”
มีความรู้สึกยินดี และตื่นเต้นเกี่ยวกับบางสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้น
ดังนั้น สำนวนนี้จึงแปลเป็นไทยๆได้ว่า “ตั้งหน้าตั้งตารอคอย” , “ตั้งตารอคอย” , “รอคอย”, “เฝ้าคอย” , “เฝ้ารอ” ประมาณว่าอยากใหสิ่งนั้นๆเกิดขึ้นเร็วๆ
ตัวอย่างประโยค
- I’m looking forward to hearing from you.
แปลตามคำศัพท์คือ ผมตั้งตารอคอยที่จะได้รับข่าวสารจากคุณ hear ณ ที่นี้หมายถึงได้ยินข่าวคราว ไม่ใช่ได้ยินเฉยๆ
สำนวนนี้ใช้ในส่วนท้ายของจดหมาย ความหมายประมาณว่า
“ผมรอคอยการตอบรับของคุณอยู่นะ”
- I’m looking forward to working with you.
ผมรอคอยการได้ทำงานร่วมกับคุณ
- I look forward to knowing what you’re going to do for me.
ฉันเฝ้าคอยเพื่อที่จะได้รู้ว่าคุณกำลังจะทำอะไรให้ฉัน
- We’re looking forward to seeing you all again.
พวกเรารอคอยที่จะได้พบกับพวกคุณทั้งหมดอีกครั้ง
- I look forward to our partnership.
ฉันรอคอยการร่วมมือกันของเรา
- I’m looking forward to my success.
ฉันรอคอยความสำเร็จของฉัน
- Are you looking forward to your birthday party?
คุณตั้งหน้าตั้งตารอคอยปาร์ตี้วันเกิดของคุณใช่ไหม